PrimaMedia, 9 марта. Предложение о совместном проекте по "перекрестному" изданию сборников современных рассказов (российских авторов — в КНР и китайских — в РФ) было высказано российской делегацией в ходе круглого стола "Практика русско-китайского перевода", которой прошел сегодня, 9 марта, на площадке Тяньцзиньского университета иностранных языков (ТУИН) в рамках программы IV Международного форума "Литературные мосты: навстречу друг другу" (16+), сообщает корр. ИА PrimaMedia с места событий. Ранее представители литературных и филологических кругов Северного Китая проявляли большой интерес к активизации работы по переводам современной русской и китайской прозы для широкого знакомства читателей в РФ и КНР с литературой дружественных стран.
Напомним, что организаторами форума, который будет проходить 9-13 марта в двух китайских университетах иностранных языков (в Тяньцзине и Даляне), выступают Приморское отделение Союза журналистов России, фонд "Русский мир", Азиатско-Тихоокеанская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ), НО "Фонд развития социальных инициатив". Проект осуществляется ежегодно на средства фонда "Русский мир". В программе межстранового мероприятия — встречи российской делегации с русистами Китая, неформальное общение с представителями литературных и научных кругов КНР, презентация Общероссийской литературной Премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева (16+), а также — переводческих и издательских проектов.
С предложением о совместном "перекрестном" переводческо-издательском проекте на круглом столе 9 марта выступил российский писатель, ректор Литературного института им. М. Горкого Алексей Варламов. Выступающий предложил в качестве примера для масштабирования проект, ранее реализованный Литинститутом совместно с Союзои писателей Монголии.
— Мы дали наших современных авторов, по одному рассказу, которые монгольские коллеги перевели и издали. Мы, соответственно, перевели и издали сборник монгольских авторов. Мне кажется, что можно было бы сделать такой очень интересный проект с Китаем. То есть взять 20 или 30 современных китайских авторов, по одному рассказу, перевести и издать такую вот панораму современной китайской литературной жизни. И было бы интересно, если бы в Китае издали аналогичную книгу современных русских писателей. И далее возможно было бы провести международную встречу, фестиваль, потому что диалог между писателями наших стран — очень важен в современном турбулентном мире, — отметил, в частности, Алексей Варламов.
В ходе последующего обсуждения участниками круглого стола инициативы российской делегации заместитель декана факультета русского языка иниститута европейских языков и культур ТУИН У Бо выступила с предложением использовать в проекте практику так называемого "двойного перевода", при котором оригинальный, допустим, русский текст сперва переводится российским филологом-китаистом, а затем китайский русист "шлифует" перевод, делая его максимально адаптированным для китайского читателя — при полном сохранении изначальных смыслов произведения.
Как ранее сообщало ИА PrimaMedia, сегодня, 9 марта, в ходе встречи с российской делегацией секретарь парткома Тяньцзиньского университета иностранных языков, ректор университета Ли Инин заявила о том, что университет готов к взаимодействию с российским литературным сообществом, в том числе и в части переводческой деятельности.
"Наш университет готов к сотрудничеству с нашими уважаемыми гостями — писателями, издателями, нашими коллегами. В том числе — и в рамках создания переводов произведений, чтобы мы могли знакомить читателей и в Китае, и в России с лучшими произведениями писателей наших стран", — отметила госпожа Ли.
Напомним также, что в составе российской делегации нынешнего форума "Литературные мосты: навстречу друг другу" — президент Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (АТАПРЯЛ) Александр Зубрицкий, российские писатели Василий Авченко, Олег Вороной, Олег Трушин, ректор Литературного института им. Горького Алексей Варламов, писатель, шеф-редактор издательства "МОЛОДОСТЬ", автор издательства "РИПОЛ классик" Антон Мамон, куратор Общероссийской литературной Премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева Роман Косыгин. Приморское отделение Союза журналистов России на форуме будет представлять заместитель председателя отделения Елена Ардальянова.
Справка: первый Международный форум "Литературные мосты: навстречу друг другу" состоялся в 2023 году. Тогда представительная российская делегация писателей, издателей и журналистов приняла участие в серии межстрановых диалогов в Харбине (КНР) и Сеуле (Республика Корея). В ходе второго форума в 2024 году российская делегация встретилась с литературными и научными кругами Китайской Народной Республики и Социалистической Республики Вьетнам. III Международный форум "Литературные мосты: навстречу друг другу" (12+) прошел 14-15 октября 2025 года в столице Монголии городе Улан-Батор на площадке Монгольского государственного университета (МонГУ).